תגית: עמית הכט

תרגום אחד: שיח'ה חליווה ורחל פרץ

תרגום אחד: שיח'ה חליווה ורחל פרץ

שוחחתי עם שיח'ה חליווה, סופרת ומשוררת, ועם רחל פרץ, עורכת ומתרגמת, בעקבות תרגום ספרה של חליווה למלחמה יש אף גדול שאותו הן תרגמו במשותף. דיאלוג של חברות רחל: היסוד של העבודה המשותפת שלנו הוא יסוד של חברות, למרות שהתחלנו לעבוד לפני שנהיינו חברות. נהיינו חברות קרובות תוך כדי העבודה. שיח'ה מדברת […]

תרגום אחד: משה רון

תרגום אחד: משה רון

שוחחתי עם משה (מוקי) רון על תרגום הסיפור רגע המעבר מאת מתיאס אנאר על תרגום ועריכה שמחתי מאוד כשפנו אלי מגרנטה והציעו לי לתרגם קטע מתוך הרומן רחוב הגנבים מאת הסופר הצרפתי מתיאס אֶנאר. שלוש שנים קודם לכן פרסמתי תרגום לרומן קודם שלו, האזור (חרגול, 2013), ובעקבות הפרסום בגרנטה התאפשר לי […]

בין שני עולמות: שיחה עם אנדרס נאומן

בין שני עולמות: שיחה עם אנדרס נאומן

יהודי לא יהודי אני בא ממשפחה חצויה מבחינת הזהות שלה. המשפחה של אבא שלי היתה יהודית. המשפחה של אמא, לעומת זאת, הגיעה לארגנטינה מצרפת, מספרד ומאיטליה וראתה את עצמה כקתולית או כאתיאיסטית. כשההורים שלי נישאו, הם החליטו לשמור על ניטרליות וגידלו אותי ואת אחי לא כקתולים ולא כיהודים. לא קיבלנו […]

נצרת-תל אביב-עכו-חיפה: שיחה עם איאד ברגותי

נצרת-תל אביב-עכו-חיפה: שיחה עם איאד ברגותי

איאד ברגותי (إياد برغوثي) נולד בנצרת ומתגורר בחיפה. סופר, מתרגם ועורך. משמש כעורך המשנה של סדרת "מכתוב" לתרגום ספרות ערבית לעברית במכון ון ליר. אסופת סיפורים קצרים פרי עטו, بين البيوت (בין אלביות), ראתה אור בהוצאת דאר מלאמח, קהיר, 2011. הרומן הראשון שלו, بردقانة (בורדקאנה) ראה אור בהוצאת דאר אלאדאב, ביירות, 2014 , ופרק מתוכו פורסם לראשונה […]

ירושלים-כפר עציון-חמאם אל-מליח-אמסטרדם: שיחה עם דעאל רודריגז גארסיה

ירושלים-כפר עציון-חמאם אל-מליח-אמסטרדם: שיחה עם דעאל רודריגז גארסיה

לפעמים המקום יכול להיות מורכב מריבוי מקומות שונים הנדחסים זה על גבי זה, הסותרים זה את זה, המבטלים זה את זה פעמים רבות. ובכל זאת עליהם להצטופף אל מקום אחד בגוף אחד המלא בקרעים ובהדהודי עבר. הסופר היהודי פרנץ קפקא ראה למשל את ריבוי הזהויות שלו, צ'כי, יהודי, גרמני, מזרח-אירופאי, […]

מחשבות על הכתיבה: חואן ויקו

מחשבות על הכתיבה: חואן ויקו

לבדאלונה, המקום שנולדתי בו, אין תפקיד משמעותי בספרים שלי. גדלתי בשכונת פועלים בעיר, ואני בהחלט תוצר של הסביבה שגדלתי בה, אבל אני בספק אם היא השפיעה ישירות על היצירה שלי. אולי הספרים הם הדרך שלי להתנכר לעולם הצר שעזבתי. מי יודע. בדאלונה היא עיר די גדולה בהתחשב בעובדה שהיא לא […]

ירושלים-מרכז שפירא-אפרת: שיחה עם יהודה גזבר פניגשטיין

ירושלים-מרכז שפירא-אפרת: שיחה עם יהודה גזבר פניגשטיין

מהו המקום הפתוח? בספרה חיים ועוד חיים (ידיעות ספרים) שואלת הסופרת הבריטית קייט אטקינסון, האם אנחנו יכולים לשהות בכמה מקומות וסיפורי חיים במקביל? או שעלינו להתעקש על מקום התרחשות חיי היומיום האובייקטיבים שלנו בלבד כקיים וכממשי? בספרו המין האנושי (עם עובד) חוזר איש תנועת ההתנגדות הצרפתית רוברט אנטלם שוב ושוב על […]

נגה, צילום מתוך התערוכה "נגה מונה מור", מורן שוב 2004

גני עם-תל אביב-חיפה-שכונת נגה (יפו) שיחה עם מורן שוב

בשיר Changes מ-1967 מבקש מאתנו זמר המחאה האמריקאי פיל אוקס להתיישב לצדו "קרובים כמו האוויר", לשוטט בין המילים והתמונות שהוא שר עליהן כנגד הערפל המשתולל של המהפכות והשינויים. האם הדמיון הוא מקום? האם המילים והדימויים יכולים לעצב חלל חי? האם ניתן לשוטט בין האותיות והציורים שהבהובי הדמיון שלנו מעוררים? לגעת […]

חולון-תל אביב-ניו יורק: שיחה עם צבי טריגר

חולון-תל אביב-ניו יורק: שיחה עם צבי טריגר

בשיר "Nutbush City Limits" של ההרכב Ike & Tina Turner שרה הזמרת טינה טרנר, באחד השירים הבודדים שכתבה בעצמה, על המקום שממנו באה, ואותו הצליחה להשאיר מאחור. אופיו של המקום, שאותו היא מתארת כלא יותר מרחוב מאובק שקומץ בתים פזורים סביבו, משורטט כבר בשם השיר באופן אירוני וכואב. הכפר המוזנח, […]