מחבר: עמית הכט

עמית הכט

(1962) איש קולנוע ומוזיקה. בוגר לימודי קולנוע וספרות אנגלית בברוקלין קולג' בניו יורק. כקולנוען כתב ביים והפיק את הסרט "Beep"  (1997). ככותב זכה בפרס ארווין שאו לסיפור קצר על "Father", (1990) ובפרס לאון גולד עבור תסריט באורך מלא "Paparazzi" (1992). כאיש מוזיקה עבד כמרצה למוזיקה פופולרית ומנהל אקדמי בבית הספר Muzik וכיועץ מוזיקלי לסדרות טלוויזיה וסרטים. בימים אלה עובד כמרצה למוזיקה ולקולנוע וסטודנט לתואר שני בכתיבה יוצרת באוניברסיטת בן גוריון בנגב.

תרגום אחד: שיח'ה חליווה ורחל פרץ

תרגום אחד: שיח'ה חליווה ורחל פרץ

שוחחתי עם שיח'ה חליווה, סופרת ומשוררת, ועם רחל פרץ, עורכת ומתרגמת, בעקבות תרגום ספרה של חליווה למלחמה יש אף גדול שאותו הן תרגמו במשותף. דיאלוג של חברות רחל: היסוד של העבודה המשותפת שלנו הוא יסוד של חברות, למרות שהתחלנו לעבוד לפני שנהיינו חברות. נהיינו חברות קרובות תוך כדי העבודה. שיח'ה מדברת […]

תרגום אחד: משה רון

תרגום אחד: משה רון

שוחחתי עם משה (מוקי) רון על תרגום הסיפור רגע המעבר מאת מתיאס אנאר על תרגום ועריכה שמחתי מאוד כשפנו אלי מגרנטה והציעו לי לתרגם קטע מתוך הרומן רחוב הגנבים מאת הסופר הצרפתי מתיאס אֶנאר. שלוש שנים קודם לכן פרסמתי תרגום לרומן קודם שלו, האזור (חרגול, 2013), ובעקבות הפרסום בגרנטה התאפשר לי […]

תרגום אחד: אירית ויינברג

תרגום אחד: אירית ויינברג

שיחה עם אירית ויינברג על תרגום הסיפור נישואים נקיים לעברית במסה היפה שלה Some Notes on Translation and on Madame Bovary [1] כותבת הסופרת לידיה דיוויס על התרגום כאקט של כתיבה. תוך הישענות על מחשבתם של סופרים כגון ולדימיר נבוקוב והנרי ג'יימס היא תוהה על ערך התרגום שלה לספר מאדאם בובארי, […]

בין שני עולמות: שיחה עם אנדרס נאומן

בין שני עולמות: שיחה עם אנדרס נאומן

יהודי לא יהודי אני בא ממשפחה חצויה מבחינת הזהות שלה. המשפחה של אבא שלי היתה יהודית. המשפחה של אמא, לעומת זאת, הגיעה לארגנטינה מצרפת, מספרד ומאיטליה וראתה את עצמה כקתולית או כאתיאיסטית. כשההורים שלי נישאו, הם החליטו לשמור על ניטרליות וגידלו אותי ואת אחי לא כקתולים ולא כיהודים. לא קיבלנו […]

נצרת-תל אביב-עכו-חיפה: שיחה עם איאד ברגותי

נצרת-תל אביב-עכו-חיפה: שיחה עם איאד ברגותי

איאד ברגותי (إياد برغوثي) נולד בנצרת ומתגורר בחיפה. סופר, מתרגם ועורך. משמש כעורך המשנה של סדרת "מכתוב" לתרגום ספרות ערבית לעברית במכון ון ליר. אסופת סיפורים קצרים פרי עטו, بين البيوت (בין אלביות), ראתה אור בהוצאת דאר מלאמח, קהיר, 2011. הרומן הראשון שלו, بردقانة (בורדקאנה) ראה אור בהוצאת דאר אלאדאב, ביירות, 2014 , ופרק מתוכו פורסם לראשונה […]

ירושלים-כפר עציון-חמאם אל-מליח-אמסטרדם: שיחה עם דעאל רודריגז גארסיה

ירושלים-כפר עציון-חמאם אל-מליח-אמסטרדם: שיחה עם דעאל רודריגז גארסיה

לפעמים המקום יכול להיות מורכב מריבוי מקומות שונים הנדחסים זה על גבי זה, הסותרים זה את זה, המבטלים זה את זה פעמים רבות. ובכל זאת עליהם להצטופף אל מקום אחד בגוף אחד המלא בקרעים ובהדהודי עבר. הסופר היהודי פרנץ קפקא ראה למשל את ריבוי הזהויות שלו, צ'כי, יהודי, גרמני, מזרח-אירופאי, […]

מחשבות על הכתיבה: חואן ויקו

מחשבות על הכתיבה: חואן ויקו

לבדאלונה, המקום שנולדתי בו, אין תפקיד משמעותי בספרים שלי. גדלתי בשכונת פועלים בעיר, ואני בהחלט תוצר של הסביבה שגדלתי בה, אבל אני בספק אם היא השפיעה ישירות על היצירה שלי. אולי הספרים הם הדרך שלי להתנכר לעולם הצר שעזבתי. מי יודע. בדאלונה היא עיר די גדולה בהתחשב בעובדה שהיא לא […]

מחשבות על כתיבה: מרינה פֶּרֶסאגוּאה

מחשבות על כתיבה: מרינה פֶּרֶסאגוּאה

עזבתי את סביליה בגיל שבע-עשרה, ורק היום אני מבינה את השפעת הילדות שלי על הכתיבה. ביליתי חלק גדול מהילדות עם סבא וסבתא בכפר מחוץ לסביליה. את רוב היום העברתי לבד בטבע, כי לא היו באזור ילדים אחרים, ואני זוכרת את הריחות של העונות השונות, את השדות ואת הנהר. סבא וסבתא […]