רשימות אחרונות

האלי באטלר

האלי באטלר (1985) היא כותבת תושבת שיקגו. שיקגו טריביון קרא לרומן הראשון שלה, Jillian, "ספר הדיכאון של השנה". באטלר היא תסריטאית שותפה של הסרטים Crimes Against Humanity  ושל Neighborhood Food Drive, ובימים אלה עובדת על הרומן השני שלה, שמתוכו לקוח הסיפור "האני החדשה".

ג'סי בּוֹל

ג'סי בול (1978) הוא אתיאיסט, אנרכיסט, סופר, משורר ותיאורטיקן יליד ניו-יורק. יצירותיו ראו אור ברחבי העולם ותורגמו ליותר מתריסר שפות.

מיכל שליו

גדלה וחיה בתל אביב, אבל מאוד אוהבת שקט, אוויר וירוק, ולכן מקפידה על גיחות תקופתיות להרים, בעיקר בקיץ. בגיל שבע המציאה את הכתב הסודי הראשון שלה ואחר כך החליטה ללמוד שפות אמיתיות. מתרגמת מספרדית, פורטוגזית, צרפתית ואנגלית. בין תרגומיה: הכותלי מאת נל זינק (לוקוס, 2016), ריקוד המציאות מאת לחנדרו חודורובסקי […]

משה רון

(1945) מתרגם, עורך, חוקר וכותב, פרופסור בדימוס לספרות אנגלית וספרות השוואתית באוניברסיטה העברית (1975 – 2007), מעורכי "ספרייה לעם" בהוצאת עם עובד (2020-2002), מתרגם מאנגלית, צרפתית וספרדית. בין השאר ערך ותרגם שלוש אנתולוגיות של הסיפור הקצר האמריקאי (עם עובד, 1993; הספריה החדשה, 1997; עם עובד, 2012), תרגם מאנגלית את כל […]

דפנה רוזנבליט

(1972) היא עורכת ומתרגמת. תרגמה בין השאר ספרים של אלי סמית, ארתור מילר, כריסטופר בולאס ואלפרד הייז. תרגומה לספר רשומות מועדון הפיקוויקים מאת צ'רלס דיקנס התפרסם בהוצאת כרמל.

ניב סבריאגו

(1974) הוא מתרגם ועורך ספרותי. בין תרגומיו האחרונים: החיים הנסתרים של העצים מאת פטר וולבן (אסיה, 2018), גרנטה 11 – אדמה אחרת: כתיבה הודית חדשה (סיפור פשוט ואסיה, 2023) והשחר של הכול מאת דיוויד גרייבר ודיוויד ונגרו (התרגום יראה אור בקרוב בהוצאת רדיקל).

אירית ויינברג

(1980) חוקרת ספרות יפנית עכשווית ומתרגמת. בעלת דוקטורט מאוניברסיטת תל אביב עם התמחות בספרות יפנית עכשווית. תרגומיה מיפנית הופיעו בבמות שונות, ובימים אלה רואה אור בתרגומה אוסף הסיפורים של ריונוסקה אקוטגווה חייו של שוטה ועוד סיפורים בהוצאת נהר ספרים.

גיא הרלינג

(1977) מתרגם מאנגלית ומערבית. בעל תואר שני בתרגום ובחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן. תרגם את הספרים הקוסמים (ספריית פועלים, 2015), לואובוי (ספריה לעם, 2015), "קיצור תולדות הניאו-ליברליזם" (מרכז מולד, 2015) ורבים אחרים.