חודש: מאי 2017

אירית ויינברג

(1980) היא חוקרת ספרות יפנית עכשווית ומתרגמת. בוגרת התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעלת תואר שני בלימודי מזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב. מפגשים – חמישה סיפורים מיפן, אוסף סיפורים קצרים שערכה ותרגמה מיפנית, ראה אור בהוצאת בוקסילה.

גיא הרלינג

(1977) מתרגם מאנגלית ומערבית. בעל תואר שני בתרגום ובחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן. תרגם את הספרים הקוסמים (ספריית פועלים, 2015), לואובוי (ספריה לעם, 2015), “קיצור תולדות הניאו-ליברליזם” (מרכז מולד, 2015) ורבים אחרים.

אלינוער ברגר

מרצה לאמנות ומתרגמת. בין עשרות התרגומים שלה אפשר למצוא ספרות קלאסית, מודרנית ועכשווית, מג’ורג’ אליוט, הנרי ג’יימס ווירג’יניה וולף ועד טוני מוריסון, ג’ון באנוויל, ג’ונתן פראנזן, מייקל שייבון ודיוויד פוסטר ואלאס.

ליאור בצר

(1983), מתרגמת מאנגלית, מצרפתית ומפורטוגזית. כותבת שירה ופרוזה ותרגמה רומנים וספרי ילדים, עיון ופרוזה. בעלת תואר ראשון בבלשנות ובפילוסופיה ותואר שני בתרגום ובחקר התרגום.

סיון בסקין

(1976) היא משוררת ומתרגמת, חברת מערכת בכתב העת הו!. פרסמה שני ספרי שירה: יצירה ווקאלית ליהודי, דג ומקהלה (אחוזת בית, 2006) ומסעו של יונה (אחוזת בית, 2011). ספרה השלישי עומד לראות אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד. בין תרגומיה: סיפורה של סוניצ’קה מאת מרינה צווטאייבה (אחוזת בית, 2005), המזוודה והשמורה מאת סרגיי […]

יעל אכמון

מתרגמת מתחילת שנות התשעים. בוגרת לימודי תעודה בתרגום מאוניברסיטת תל אביב. עד היום יצאו בתרגומה יותר ממאה וחמישים ספרי פרוזה, ספרות יפה וספרי נוער, בהם חצי שמש צהובה (מחברות לספרות, 2009), ינקי מקונטיקט בחצר המלך ארתור (גרף, 2009), עין החתול (כנרת זמורה-ביתן, 2011), ההוביט (כנרת זמורה-ביתן, 2012) וחיים חלופיים (כנרת […]

נועם גלזר

(1985) לומדת לתואר שני בספרות עברית, האוניברסיטה העברית בירושלים. סיפורים פרי עטה ראו אור בכתבי עת שונים ובהם כתב העת “עירובין”. הסיפור “בסלוניקי” פורסם בגיליון גרנטה שיטוט ולקוח מתוך יצירה בכתובים.