חודש: מאי 2017

ג’ושוע כהן

בין ספריו שראו אור הרומנים ספר במדבר (The Book of Numbers), ויץ (Wietz), גן עדן לאחרים (A Heaven for Others), קדנצה לקונצ’רטו לכינור מאת שניידרמן (Cadenza for the Schneidermann Violin Concerto) ואוספי הסיפורים הקצרים ארבע הודעות חדשות (Four New Messages) וזהירות! היסטוריה (מקוצרת) (ATTENTION! A [Short] History). מלכים זזים (Moving […]

אמה קליין

אמה קליין (1989) היא המחברת של הבנות, שנכלל ברשימת המועמדים הסופית לפרס לרומן ראשון של המרכז לספרות (Center for Fiction First Novel Prize), פרס ג’ון לנארד מטעם חוג מבקרי הספרות הלאומי ופרס הספרות של הלוס אנג’לס טיימס ב-2016. ב-2014 זכתה בפרס פלימפטון מטעם הפריס ריוויו על סיפורה “מריון”.

האלי באטלר

האלי באטלר (1985) היא כותבת תושבת שיקגו. שיקגו טריביון קרא לרומן הראשון שלה, Jillian, “ספר הדיכאון של השנה”. באטלר היא תסריטאית שותפה של הסרטים Crimes Against Humanity  ושל Neighborhood Food Drive, ובימים אלה עובדת על הרומן השני שלה, שמתוכו לקוח הסיפור “האני החדשה”.

ג’סי בּוֹל

ג’סי בול (1978) הוא אתיאיסט, אנרכיסט, סופר, משורר ותיאורטיקן יליד ניו-יורק. יצירותיו ראו אור ברחבי העולם ותורגמו ליותר מתריסר שפות.

מיכל שליו

(1981) מתרגמת מאנגלית, ספרדית, פורטוגזית וצרפתית. תרגמה בין השאר את תמות, אהובי (זיקית, 2015), דייגו היקר (תשע נשמות, 2016), הכותלי (לוקוס, 2016), טלוויזיה (לוקוס, 2017), לדבר לעצמנו (תשע נשמות ,2017) וריקוד המציאות (בבל, 2018). מתגוררת בתל אביב.

משה רון

(1945) הוא פרופסור בדימוס לספרות אנגלית וספרות השוואתית באוניברסיטה העברית, מעורכי “ספרייה לעם” בהוצאת עם עובד, מתרגם מאנגלית, צרפתית וספרדית. בין השאר ערך ותרגם שלוש אנתולוגיות של הסיפור הקצר האמריקאי (עם עובד, 1993; הספריה החדשה, 1997; עם עובד, 2012), תרגם מאנגלית את כל סיפוריו של ריימונד קארבר (6 ספרים: כתר; […]

דפנה רוזנבליט

(1972) היא עורכת ומתרגמת. תרגמה בין השאר ספרים של אלי סמית, ארתור מילר, כריסטופר בולאס ואלפרד הייז. תרגומה לספר רשומות מועדון הפיקוויקים מאת צ’רלס דיקנס התפרסם בהוצאת כרמל.

ניב סבריאגו

עורך ומתרגם מאנגלית, מגרמנית, מהינדי-אורדו ומבנגלית. בין תרגומיו הספרים אמא של אלף שמונים וארבע (אסיה, 2012) והחיים הנסתרים של העצים (אסיה, 2018).